English    Türkçe    فارسی   

3
4677-4686

  • دست او بگرفت کین رفته دمش ** آنگهی آید که من دم بخشمش
  • He (the Sadr-i Jahán) took his (the lover’s) hand, saying, “This man whose breath has departed will (only) then come (to life) when I give him (spiritual) breath.
  • چون به من زنده شود این مرده‌تن ** جان من باشد که رو آرد به من
  • When this man whose body is dead shall become living through Me (then) it will be My spirit that turns its face towards me.
  • من کنم او را ازین جان محتشم ** جان که من بخشم ببیند بخششم
  • By means of this spirit I make him possessed of high estate: (only) the spirit that I give sees (experiences) My bounty.
  • جان نامحرم نبیند روی دوست ** جز همان جان کاصل او از کوی اوست 4680
  • The unfamiliar (unprivileged) spirit does not see the face of the Beloved: (none sees it) except that spirit whose origin is from His dwelling-place.
  • در دمم قصاب‌وار این دوست را ** تا هلد آن مغز نغزش پوست را
  • Butcher-like, I breathe upon this dear friend, in order that his goodly inward part may leave the skin.”
  • گفت ای جان رمیده از بلا ** وصل ما را در گشادیم الصلا
  • He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
  • ای خود ما بی‌خودی و مستی‌ات ** ای ز هست ما هماره هستی‌ات
  • O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
  • با تو بی لب این زمان من نو بنو ** رازهای کهنه گویم می‌شنو
  • Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
  • زانک آن لبها ازین دم می‌رمد ** بر لب جوی نهان بر می‌دمد 4685
  • (I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River.
  • گوش بی‌گوشی درین دم بر گشا ** بهر راز یفعل الله ما یشا
  • At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”