English    Türkçe    فارسی   

3
4681-4690

  • در دمم قصاب‌وار این دوست را ** تا هلد آن مغز نغزش پوست را
  • Butcher-like, I breathe upon this dear friend, in order that his goodly inward part may leave the skin.”
  • گفت ای جان رمیده از بلا ** وصل ما را در گشادیم الصلا
  • He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
  • ای خود ما بی‌خودی و مستی‌ات ** ای ز هست ما هماره هستی‌ات
  • O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
  • با تو بی لب این زمان من نو بنو ** رازهای کهنه گویم می‌شنو
  • Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
  • زانک آن لبها ازین دم می‌رمد ** بر لب جوی نهان بر می‌دمد 4685
  • (I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River.
  • گوش بی‌گوشی درین دم بر گشا ** بهر راز یفعل الله ما یشا
  • At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”
  • چون صلای وصل بشنیدن گرفت ** اندک اندک مرده جنبیدن گرفت
  • When he began to hear the call to union, little by little, the dead man began to stir.
  • نه کم از خاکست کز عشوه‌ی صبا ** سبز پوشد سر بر آرد از فنا
  • He (the lover of God) is not less than the earth which at the zephyr’s blandishments puts on (a garment of) green and lifts up it head from death;
  • کم ز آب نطفه نبود کز خطاب ** یوسفان زایند رخ چون آفتاب
  • He is not less than the seminal water from which at the (Divine) bidding there are born Josephs with faces like the sun;
  • کم ز بادی نیست شد از امر کن ** در رحم طاوس و مرغ خوش‌سخن 4690
  • He is not less than a wind (from which) at the command “Be!” peacocks and sweet-voiced birds came to being in the (bird’s) womb