English    Türkçe    فارسی   

3
4759-4768

  • گاه هستی زو بر آوردی سری ** گاه او از نیستی خوردی بری
  • Sometimes (self-) existence would lift up a head from him (appear in him); sometimes he would eat of the fruit of non-existence.
  • چونک بر وی سرد گشتی این نهاد ** جوش کردی گرم چشمه‌ی اتحاد 4760
  • When this (bodily) nature became cold (irksome and useless) to him, the fountain of union (with the beloved) would boil hotly.
  • چونک با بی‌برگی غربت بساخت ** برگ بی‌برگی به سوی او بتاخت
  • When he put up with (contented himself with) the unprovidedness of exile, the provision of unprovidedness hastened towards him.
  • خوشه‌های فکرتش بی‌کاه شد ** شب‌روان را رهنما چون ماه شد
  • The wheat-ears of his thought were purged of chaff: he became, like the moon, a guide to the night-travellers.
  • ای بسا طوطی گویای خمش ** ای بسا شیرین‌روان رو ترش
  • Oh, there is many a parrot that speaks though it is mute; oh, there is many a sweet-spirited one whose face is sour.
  • رو به گورستان دمی خامش نشین ** آن خموشان سخن‌گو را ببین
  • Go to the graveyard, sit awhile in silence, and behold those eloquent silent ones;
  • لیک اگر یکرنگ بینی خاکشان ** نیست یکسان حالت چالاکشان 4765
  • But, if you see that their dust is of one colour, (yet) their active (spiritual) state is not uniform.
  • شحم و لحم زندگان یکسان بود ** آن یکی غمگین دگر شادان بود
  • The fat and flesh of living persons is uniform, (yet) one is sad, another glad.
  • تو چه دانی تا ننوشی قالشان ** زانک پنهانست بر تو حالشان
  • Until you hear their words, what should you know (of their feelings), inasmuch as their (inward) state is hidden from you?
  • بشنوی از قال های و هوی را ** کی ببینی حالت صدتوی را
  • You may hear words—(cries of) háy, húy; (but) how will you perceive the (inward) state that hath a hundred folds?