English    Türkçe    فارسی   

3
498-507

  • اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند
  • His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
  • شادمانان و شتابان سوی ده ** که بری خوردیم از ده مژده ده
  • Rejoicing and hastening towards the country, saying, “We have eaten some fruit (in anticipation) : give (us) the glad news of ( arrival in) the country!
  • مقصد ما را چراگاه خوشست ** یار ما آنجا کریم و دلکشست 500
  • The place for which we are bound is a sweet pasturage, and our friend there is kind and charming.
  • با هزاران آرزومان خوانده است ** بهر ما غرس کرم بنشانده است
  • He has invited us with thousands of wishes, he has planted for us the shoot of kindness.
  • ما ذخیره‌ی ده زمستان دراز ** از بر او سوی شهر آریم باز
  • From him we shall bring back to town the store of the country-side ( to sustain us) during the ling winter.
  • بلک باغ ایثار راه ما کند ** در میان جان خودمان جا کند
  • Nay, he will give up the orchard for our sake, he will make a place for us in the middle of his soul.
  • عجلوا اصحابنا کی تربحوا ** عقل می‌گفت از درون لا تفرحوا
  • Hasten, friends, that ye may get gain!” (But) Reason from within was saying ( to them), “Do not rejoice!”
  • من رباح الله کونوا رابحین ** ان ربی لا یحب الفرحین 505
  • Be gainers by the gain of God:lo, my Lord loveth not them that rejoice (overmuch).
  • افرحوا هونا بما آتاکم ** کل آت مشغل الهاکم
  • Rejoice (but) moderately on account of what He causeth to come to you: everything that comes and is a source of preoccupation diverts you (from Him).
  • شاد از وی شو مشو از غیر وی ** او بهارست و دگرها ماه دی
  • Rejoice in Him, do not rejoice in aught except Him: He is (as) the spring, and (all) other things (as) the month of December.