English    Türkçe    فارسی   

3
505-514

  • من رباح الله کونوا رابحین ** ان ربی لا یحب الفرحین 505
  • Be gainers by the gain of God:lo, my Lord loveth not them that rejoice (overmuch).
  • افرحوا هونا بما آتاکم ** کل آت مشغل الهاکم
  • Rejoice (but) moderately on account of what He causeth to come to you: everything that comes and is a source of preoccupation diverts you (from Him).
  • شاد از وی شو مشو از غیر وی ** او بهارست و دگرها ماه دی
  • Rejoice in Him, do not rejoice in aught except Him: He is (as) the spring, and (all) other things (as) the month of December.
  • هر چه غیر اوست استدراج تست ** گرچه تخت و ملکتست و تاج تست
  • Everything other than He is the (means of) leading you gradually to perdition, (even) though it is your throne and kingdom and your crown.
  • شاد از غم شو که غم دام لقاست ** اندرین ره سوی پستی ارتقاست
  • Rejoice in sorrow, for sorrow is the snare of (means of attaining to) union (with God): in this Way the ascent is downwards.
  • غم یکی گنجیست و رنج تو چو کان ** لیک کی در گیرد این در کودکان 510
  • Sorrow is a treasure, and your pain is as the mine, but how should this (saying) catch hold of (make an impression on) children?
  • کودکان چون نام بازی بشنوند ** جمله با خر گور هم تگ می‌دوند
  • When children hear the name of “play,” they all run (after it) with the speed of a wild ass.
  • ای خران کور این سو دامهاست ** در کمین این سوی خون‌آشامهاست
  • O blind asses, in this direction there are snares; in this direction there are bloodsheds (concealed) in ambush.
  • تیرها پران کمان پنهان ز غیب ** بر جوانی می‌رسد صد تیر شیب
  • The arrows are flying, (but) the bow is hidden: from the Unseen World come upon youth a hundred arrows of hoary eld.
  • گام در صحرای دل باید نهاد ** زانک در صحرای گل نبود گشاد
  • You must set foot on the plain of the heart (spirit), because in the plain of (the body’s) clay there is no opening ( for spiritual progress).