English    Türkçe    فارسی   

3
548-557

  • مونسی مگزین خسی را از خسی ** عاریت باشد درو آن مونسی
  • Do not from meanness choose a mean person as thy friend: that friendship in him is borrowed (unessential).
  • انس تو با مادر و بابا کجاست ** گر بجز حق مونسانت را وفاست
  • If thy friends other than God possess constancy (permanence), where is thy friendship with the mother and father?
  • انس تو با دایه و لالا چه شد ** گر کسی شاید بغیر حق عضد 550
  • If any one but God is worthy to be relied upon, what has become of thy friendship with thy nurse and tutor?
  • انس تو با شیر و با پستان نماند ** نفرت تو از دبیرستان نماند
  • Thy friendship with the milk and the teat did not endure, thy shyness of (going to) school did not endure.
  • آن شعاعی بود بر دیوارشان ** جانب خورشید وا رفت آن نشان
  • That (friendship) was a radiance (cast) upon their wall: that sign (of the Sun) went back towards the Sun.
  • بر هر آن چیزی که افتد آن شعاع ** تو بر آن هم عاشق آیی ای شجاع
  • On whatsoever thing that radiance may fall, thou becomest in love with that (thing), O brave man.
  • عشق تو بر هر چه آن موجود بود ** آن ز وصف حق زر اندود بود
  • On whatsoever existent thing thy love (is bestowed), that (thing) is gilded with Divine qualities.
  • چون زری با اصل رفت و مس بماند ** طبع سیر آمد طلاق او براند 555
  • When the goldenness has gone to its original source and (only) the copper remains, (thy) nature is surfeited and proceeds to divorce (discard) it.
  • از زر اندود صفاتش پا بکش ** از جهالت قلب را کم گوی خوش
  • Withdraw thy foot from that which is gilded by His qualities, do not from ignorance call the base alloy beautiful;
  • کان خوشی در قلبها عاریتست ** زیر زینت مایه‌ی بی زینتست
  • For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.