English    Türkçe    فارسی   

3
554-563

  • عشق تو بر هر چه آن موجود بود ** آن ز وصف حق زر اندود بود
  • On whatsoever existent thing thy love (is bestowed), that (thing) is gilded with Divine qualities.
  • چون زری با اصل رفت و مس بماند ** طبع سیر آمد طلاق او براند 555
  • When the goldenness has gone to its original source and (only) the copper remains, (thy) nature is surfeited and proceeds to divorce (discard) it.
  • از زر اندود صفاتش پا بکش ** از جهالت قلب را کم گوی خوش
  • Withdraw thy foot from that which is gilded by His qualities, do not from ignorance call the base alloy beautiful;
  • کان خوشی در قلبها عاریتست ** زیر زینت مایه‌ی بی زینتست
  • For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.
  • زر ز روی قلب در کان می‌رود ** سوی آن کان رو تو هم کان می‌رود
  • The gold is going from the face of the false coin into the mine (whence it came): do thou too go towards the Mine to which it is going.
  • نور از دیوار تا خور می‌رود ** تو بدان خور رو که در خور می‌رود
  • The light is going from the wall up to the sun: do thou go to that Sun which ever goes (moves) in proportion (with eternal right and justice).
  • زین سپس پستان تو آب از آسمان ** چون ندیدی تو وفا در ناودان 560
  • Henceforth take thou the water (that comes) from Heaven, forasmuch as thou hast not found faithfulness in the aqueduct.
  • معدن دنبه نباشد دام گرگ ** کی شناسد معدن آن گرگ سترگ
  • The lure to catch the wolf is (the sheep’s tail; it is) not the place (shop) where the sheep’s tail came from: how should that fierce wolf know the place of provenance?
  • زر گمان بردند بسته در گره ** می‌شتابیدند مغروران به ده
  • They (the Khwaja and his family) imagined (that they would be) gold tied in knots, (so) the deluded (party) were making haste to (reach) the countryside.
  • همچنین خندان و رقصان می‌شدند ** سوی آن دولاب چرخی می‌زدند
  • Thus were they going alone, laughing and dancing and caracoling towards the water-wheel.