English    Türkçe    فارسی   

3
593-602

  • مصطفایی کو که جسمش جان بود ** تا که رحمن علم‌القرآن بود
  • Where is a Mustafá (Mohammed) whose body is spirit, so that the Merciful (God) should teach (him) the Qur’án?
  • اهل تن را جمله علم بالقلم ** واسطه افراشت در بذل کرم
  • For all those who are attached to the body He (God), in profusion of bounty, raised (the banner of) “He taught by the pen” as the means (of acquiring knowledge).
  • هر حریصی هست محروم ای پسر ** چون حریصان تگ مرو آهسته‌تر 595
  • O son, every greedy person is deprived (of spiritual blessings): do not thou run like the greedy, (go) more slowly.
  • اندر آن ره رنجها دیدند و تاب ** چون عذاب مرغ خاکی در عذاب
  • On that journey they (the townsman's party) suffered pains and anguish like the torment of a land-bird in fresh water.
  • سیر گشته از ده و از روستا ** وز شکرریز چنان نا اوستا
  • They became sick of the village and the country and of the sugared expressions of such an uninstructed boor.
  • رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان را
  • How the Khwája and his kinsfolk arrived at the village, and how the countryman pretended not to see or recognise them:
  • بعد ماهی چون رسیدند آن طرف ** بی‌نوا ایشان ستوران بی علف
  • When, after a month, they arrived in that quarter, themselves without provisions and their beasts without fodder,
  • روستایی بین که از بدنیتی ** می‌کند بعد اللتیا والتی
  • See how the countryman, from evil intent, still inflicts (on them) calamities small and great,
  • روی پنهان می‌کند زیشان بروز ** تا سوی باغش بنگشایند پوز 600
  • And keeps his face hidden from them by day, lest they should open their mouths in the direction of his orchard.
  • آنچنان رو که همه رزق و شرست ** از مسلمانان نهان اولیترست
  • ’Tis better that a face like that, which is wholly (composed of) hypocrisy and malice, should be hidden from Moslems.
  • رویها باشد که دیوان چون مگس ** بر سرش بنشسته باشند چون حرس
  • There are faces on which demons are settled like gnats, as (though they were) guardsmen.