English    Türkçe    فارسی   

3
61-70

  • کین محالست و فریبست و غرور ** زانک تصویری ندارد وهم کور
  • Saying, “This is absurd and is a deceit and delusion,” because the judgement of the blind has no imagination.
  • جنس چیزی چون ندید ادراک او ** نشنود ادراک منکرناک او
  • Inasmuch as its (the embryo's) perception has not seen anything of the kind, its incredulous perception would not listen (to the truth);
  • همچنانک خلق عام اندر جهان ** زان جهان ابدال می‌گویندشان
  • Just as in this world the Abdál speak of that (other) world to the common folk,
  • کین جهان چاهیست بس تاریک و تنگ ** هست بیرون عالمی بی بو و رنگ
  • Saying, “This world is an exceeding dark and narrow pit; outside is a world without scent or colour”:
  • هیچ در گوش کسی زیشان نرفت ** کین طمع آمد حجاب ژرف و زفت 65
  • Naught (of their words) entered into the ear of a single one of them, for this (sensual) desire is a barrier huge and stout.
  • گوش را بندد طمع از استماع ** چشم را بندد غرض از اطلاع
  • Desire closes the ear (and hinders it) from hearing; self-interest closes the eye (and hinders it) from beholding,
  • همچنانک آن جنین را طمع خون ** کان غذای اوست در اوطان دون
  • Even as, in the case of the embryo, desire for the blood which is its nourishment in the low abodes
  • از حدیث این جهان محجوب کرد ** غیر خون او می‌نداند چاشت خورد
  • Debarred it from (hearkening to) the news of this world: it knows no breakfast but blood.
  • قصه‌ی خورندگان پیل‌بچه از حرص و ترک نصیحت ناصح
  • Story of those who ate the young elephant from greed and because they neglected the advice of the sincere counsellor.
  • آن شنیدی تو که در هندوستان ** دید دانایی گروهی دوستان
  • Hast thou heard that in India a sage espied a party of friends?
  • گرسنه مانده شده بی‌برگ و عور ** می‌رسیدند از سفر از راه دور 70
  • Left hungry, lacking provisions, and naked, they were coming from travel on a far road.