English    Türkçe    فارسی   

3
647-656

  • هر پشه هر کیک چون گرگی شده ** اندر آن ویرانه‌شان زخمی زده
  • Every gnat, every flea, had become as a wolf and inflicted a wound upon them in that ruined place.
  • فرصت آن پشه راندن هم نبود ** از نهیب حمله‌ی گرگ عنود
  • There was no opportunity even of driving away those gnats, because of (their) dread of an attack by the contumacious wolf,
  • تا نباید گرگ آسیبی زند ** روستایی ریش خواجه بر کند
  • Lest the wolf should inflict some damage, (and then) the countryman would tear out the Khwája's beard.
  • این چنین دندان‌کنان تا نیمشب ** جانشان از ناف می‌آمد به لب 650
  • In this wise (they were) gnashing their teeth till midnight: their souls were coming (up) from the navel to the lip.
  • ناگهان تمثال گرگ هشته‌ای ** سر بر آورد از فراز پشته‌ای
  • Suddenly the figure of a deserted (solitary) wolf raised its head (appeared) from the top of a hillock.
  • تیر را بگشاد آن خواجه ز شست ** زد بر آن حیوان که تا افتاد پست
  • The Khwája loosed the arrow from the thumbstall and shot at the animal, so that it fell to the ground.
  • اندر افتادن ز حیوان باد جست ** روستایی های کرد و کوفت دست
  • In falling, wind escaped from the animal: the countryman uttered a wail and beat his hands,
  • ناجوامردا که خرکره‌ی منست ** گفت نه این گرگ چون آهرمنست
  • (Crying), “O ungenerous (wretch), it is my ass-colt!” “Nay,” said he, “this is the devilish wolf.
  • اندرو اشکال گرگی ظاهرست ** شکل او از گرگی او مخبرست 655
  • The features of wolfishness are apparent in it; its form makes (one) acquainted with its wolfishness.”
  • گفت نه بادی که جست از فرج وی ** می‌شناسم همچنانک آبی ز می
  • “Nay,” he said, “I know the wind that escaped from its arse as well as (I know) water from wine.