English    Türkçe    فارسی   

3
681-690

  • این چنین رسوا کند حق شید را ** این چنین گیرد رمیده‌صید را
  • In this wise doth God expose hypocrisy, in this wise doth He catch the quarry that has started away.
  • صد هزاران امتحانست ای پسر ** هر که گوید من شدم سرهنگ در
  • There are hundreds of thousands of trials, O son, for any one who says, “I am the captain of the Gate.”
  • گر نداند عامه او را ز امتحان ** پختگان راه جویندش نشان
  • If the vulgar do not know him by (putting him to) the trial, (yet) the adepts of the Way will demand from him the token (of his veracity).
  • چون کند دعوی خیاطی خسی ** افکند در پیش او شه اطلسی
  • When a churl pretends to be a tailor, the king will throw down a piece of satin in front of him,
  • که ببر این را بغلطاق فراخ ** ز امتحان پیدا شود او را دو شاخ 685
  • Saying, “Cut this into a wide undervest (baghaltáq)”: from (as the result of) the trial there appear two horns on him.
  • گر نبودی امتحان هر بدی ** هر مخنث در وغا رستم بدی
  • Were there not a testing of every vicious person, every effeminate would be a Rustam in the fray.
  • خود مخنث را زره پوشیده گیر ** چون ببیند زخم گردد چون اسیر
  • Even suppose that the effeminate has put on a coat of mail: as soon as he feels the blow, he will become as a captive.
  • مست حق هشیار چون شد از دبور ** مست حق ناید به خود تا نفخ صور
  • How will he that is intoxicated with God be restored to his senses by (the soft breath of) the west-wind? The God-intoxicated man will not come to himself till the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • باده‌ی حق راست باشد بی دروغ ** دوغ خوردی دوغ خوردی دوغ دوغ
  • The wine of God is true, not false: thou hast drunk buttermilk, thou hast drunk buttermilk, buttermilk, buttermilk!
  • ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید 690
  • Thou hast made thyself out to be a Junayd or a Báyazíd, (saying), “Begone, for I do not know a hatchet from a key.”