English    Türkçe    فارسی   

3
790-799

  • گفت یزدان مر نبی را در مساق ** یک نشانی سهل‌تر ز اهل نفاق 790
  • God said to the Prophet in the course (of the Qur’án), “One sign of the hypocritical is easier (to perceive than other signs):
  • گر منافق زفت باشد نغز و هول ** وا شناسی مر ورا در لحن و قول
  • Though the hypocrite be big, handsome, and terrible, thou wilt recognise him in his perverse enunciation and speech.”
  • چون سفالین کوزه‌ها را می‌خری ** امتحانی می‌کنی ای مشتری
  • When you are buying earthenware pots, you make a trial, O purchaser.
  • می‌زنی دستی بر آن کوزه چرا ** تا شناسی از طنین اشکسته را
  • You give the pot a tap with your hand: why? In order that you may know the cracked one by the sound (which it makes).
  • بانگ اشکسته دگرگون می‌بود ** بانگ چاووشست پیشش می‌رود
  • The voice of the cracked one is different; the voice is a cháwúsh (beadle): it goes in front of it (the pot).
  • بانگ می‌آید که تعریفش کند ** همچو مصدر فعل تصریفش کند 795
  • The voice comes in order to make it known: it determines (the character of) it, as the verb (determines the form of) the masdar (verbal noun).
  • چون حدیث امتحان رویی نمود ** یادم آمد قصه‌ی هاروت زود
  • When the subject of (Divine) probation cropped up, the story of Hárút at once came into my memory.
  • قصه‌ی هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالی
  • The Story of Hárút and Márút and their boldness in encountering the probations of God most High.
  • پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
  • Before this (occasion), we had told a little of it: what, indeed, should we tell? (We can tell only) one (item) of its thousands.
  • خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
  • I wished to speak of the (spiritual) truths (contained) in it, (but) till now they have remained (untold) on account of hindrances.
  • حمله‌ی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
  • (Now) once again a little of its much shall be told—the description (as it were) of a single limb of the elephant.