English    Türkçe    فارسی   

3
799-808

  • حمله‌ی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
  • (Now) once again a little of its much shall be told—the description (as it were) of a single limb of the elephant.
  • گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را 800
  • Listen to (the tale of) Hárút and Márút, O thou to whose face we are (devoted) slaves and servants.
  • مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
  • They (Hárút and Márút) were intoxicated with the spectacle of God and with the marvels of the King's gradual temptation (of them).
  • این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
  • Such intoxication arises (even) from God's gradual temptation, so that (you may judge) what intoxications are wrought by the ascension to God.
  • دانه‌ی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چه‌ها داند گشود
  • The bait in His snare produced intoxication like this: what things, (then), can the table of His bounty reveal!
  • مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه می‌زدند
  • They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
  • یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را می‌ربود 805
  • (But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw.
  • امتحان می‌کردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
  • The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?
  • خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
  • To him pit and open field are one, to him dungeon and pit are a pleasant path to tread.
  • آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بی‌گزند
  • The mountain-goat runs up that high mountain for the sake of (getting) some harmless food.