English    Türkçe    فارسی   

3
804-813

  • مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه می‌زدند
  • They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
  • یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را می‌ربود 805
  • (But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw.
  • امتحان می‌کردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
  • The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?
  • خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
  • To him pit and open field are one, to him dungeon and pit are a pleasant path to tread.
  • آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بی‌گزند
  • The mountain-goat runs up that high mountain for the sake of (getting) some harmless food.
  • تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
  • Whilst he browses, suddenly he sees another trick played by the ordinance of Heaven.
  • بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر 810
  • He casts his gaze upon another mountain: on that other mountain he espies a she-goat.
  • چشم او تاریک گردد در زمان ** بر جهد سرمست زین که تا بدان
  • Straightway his eye is darkened: he leaps madly from this mountain to that.
  • آنچنان نزدیک بنماید ورا ** که دویدن گرد بالوعه‌ی سرا
  • To him it seems as near (and easy) as to run round the sink (in the court) of a house.
  • آن هزاران گز دو گز بنمایدش ** تا ز مستی میل جستن آیدش
  • Those thousands of ells (are made to) appear to him (as) two ells, in order that from mad infatuation the impulse to leap may come to him.