English    Türkçe    فارسی   

3
843-852

  • با معبر گفت و با اهل نجوم ** چون بود دفع خیال و خواب شوم
  • He said to the interpreters and astrologers, “How may (the fulfilment of) the ill-boding phantasm and dream be warded off?”
  • جمله گفتندش که تدبیری کنیم ** راه زادن را چو ره‌زن می‌زنیم
  • They all said to him, “We will contrive something, we will waylay the birth (of Moses), like brigands.”
  • تا رسید آن شب که مولد بود آن ** رای این دیدند آن فرعونیان 845
  • (They waited) till the night arrived on which the begetting (of Moses) took place; those Pharaoh's men deemed it advisable,
  • که برون آرند آن روز از پگاه ** سوی میدان بزم و تخت پادشاه
  • Early on that day, to bring forth the King's banquet and throne towards the maydán (public arena outside of the city),
  • الصلا ای جمله اسرائیلیان ** شاه می‌خواند شما را زان مکان
  • (Proclaiming), “Welcome, O all ye Israelites! The King calls you from that place (where ye are),
  • تا شما را رو نماید بی نقاب ** بر شما احسان کند بهر ثواب
  • That he may show unto you his face unveiled, and do kindness unto you for the sake of the (Divine) recompense”;
  • کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
  • For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
  • گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو 850
  • If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law.
  • یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
  • The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
  • بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
  • And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;