English    Türkçe    فارسی   

3
985-994

  • از ره حس دهان پرسان شوید ** گوش را بر چار راه آن نهید 985
  • Inquire by means of the sense of the mouth, and lay your ears on the four roads of that (which ye seek).
  • هر کجا بوی خوش آید بو برید ** سوی آن سر کاشنای آن سرید
  • Whenever a sweet scent comes, smell in the direction of that mystery, for ye are acquainted with that direction.
  • هر کجا لطفی ببینی از کسی ** سوی اصل لطف ره یابی عسی
  • Whenever thou art aware of a kindness from any one, ’tis possible thou mayst find the way to the source of the kindness.
  • این همه خوشها ز دریاییست ژرف ** جزو را بگذار و بر کل دار طرف
  • All these lovely things are from a deep Sea: leave the part and keep thine eye (fixed) upon the Whole.
  • جنگهای خلق بهر خوبیست ** برگ بی برگی نشان طوبیست
  • The wars of mankind are for the sake of Beauty; the garniture of ungarnishedness is the sign of the Túbá tree.
  • خشمهای خلق بهر آشتیست ** دام راحت دایما بی‌راحتیست 990
  • The angers of mankind are for the sake of Peace; restlessness is ever the snare for Rest.
  • هر زدن بهر نوازش را بود ** هر گله از شکر آگه می‌کند
  • Every blow is for the sake of fondness; every complaint makes (thee) aware of gratitude (due for benefits received).
  • بوی بر از جزو تا کل ای کریم ** بوی بر از ضد تا ضد ای حکیم
  • Smell (all the way) from the part to the Whole, O noble one; smell (all the way) from opposite to opposite, O wise one.
  • جنگها می آشتی آرد درست ** مار گیر از بهر یاری مار جست
  • Assuredly wars bring peace; the snake-catcher sought the snake for the purpose of friendship.
  • بهر یاری مار جوید آدمی ** غم خورد بهر حریف بی‌غمی
  • Man seeks a snake for the purpose of friendship and cares for one that is without care (for him).