English    Türkçe    فارسی   

4
109-118

  • برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
  • He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
  • این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد 110
  • This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.
  • رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
  • The mercy appertaining to the Faith was cut off from him; the hate inherent in the Devil enfolded him.
  • کارگاه خشم گشت و کین‌وری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
  • He became a factory of anger and hatred: know that hate is the root of error and infidelity.
  • سال کردن از عیسی علیه‌السلام کی در وجود از همه‌ی صعبها صعب‌تر چیست
  • How they asked Jesus, on whom be peace, saying, "O Spirit of God, what is the hardest thing to bear of all the hard things in existence?"
  • گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعب‌تر
  • A sober-minded man said to Jesus, “What is the hardest to bear of all things in existence?”
  • گفتش ای جان صعب‌تر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
  • He replied, “O (my dear) soul, the hardest is God's anger, on account of which Hell is trembling as we (are).”
  • گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان 115
  • He said, “What is the security against this anger of God?” Jesus said, “To abandon thine own anger at once.”
  • پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
  • Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
  • چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بی‌هنر
  • What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
  • گرچه عالم را ازیشان چاره نیست ** این سخن اندر ضلال افکندنیست
  • Although the world cannot do without them, this statement is a (means of) casting (those who hear it) into error.