English    Türkçe    فارسی   

4
1427-1436

  • نیست آن سو رنج فکرت بر دماغ ** که دماغ و عقل روید دشت و باغ
  • In that quarter the trouble of thinking is. not (incumbent) on the brain, for (there) the brain and intellect (spontaneously) produce fields and orchards (of spiritual knowledge).
  • سوی دشت از دشت نکته بشنوی ** سوی باغ آیی شود نخلت روی
  • (If you turn) towards the field, you will hear from the field a subtle discourse; (if) you come to the orchard, your palm- tree will become fresh and flourishing.
  • اندرین ره ترک کن طاق و طرنب ** تا قلاوزت نجنبد تو مجنب
  • In this Way abandon ostentation: do not move unless your (spiritual) guide move.
  • هر که او بی سر بجنبد دم بود ** جنبشش چون جنبش کزدم بود 1430
  • Any one who moves without the head (guide) is a (mere) tail (base and contemptible): his movement is like the movement of the scorpion.
  • کژرو و شب کور و زشت و زهرناک ** پیشه‌ی او خستن اجسام پاک
  • Going crookedly, night-blind and ugly and venomous—his trade is the wounding of the pure bodies (of the unworldly).
  • سر بکوب آن را که سرش این بود ** خلق و خوی مستمرش این بود
  • Beat the head of him whose inmost spirit is (like) this, and whose permanent nature and disposition is (like) this.
  • خود صلاح اوست آن سر کوفتن ** تا رهد جان‌ریزه‌اش زان شوم‌تن
  • In sooth ‘tis good for him to beat this head (of his), so that his puny-soul may be delivered from that ill-starred body.
  • واستان آن دست دیوانه سلاح ** تا ز تو راضی شود عدل و صلاح
  • Take away the weapons from the madman’s hand, that Justice and Goodness may be satisfied with you.
  • چون سلاحش هست و عقلش نه ببند ** دست او را ورنه آرد صد گزند 1435
  • Since he has weapons and has no understanding, shackle his hand; otherwise he will inflict a hundred injuries.
  • بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راه‌زن
  • Explaining that the acquisition of knowledge and wealth and rank by men of evil nature is the (means of) exposing him (such a one) to shame and is like a sword that has fallen into the hand of a brigand.
  • بدگهر را علم و فن آموختن ** دادن تیغی به دست راه‌زن
  • To teach the evil-natured man knowledge and skill is to put a sword in the hand of a brigand.