English    Türkçe    فارسی   

4
1448-1457

  • راه نمی‌داند قلاووزی کند ** جان زشت او جهان‌سوزی کند
  • He does not know the way, (yet) he acts as guide: his wicked spirit makes a world-conflagration.
  • طفل راه فقر چون پیری گرفت ** پی‌روان را غول ادباری گرفت
  • When (one who is as) a child in the Way of (spiritual) poverty assumes the part of an Elder (Director of souls), the ghoul of unblessedness seizes those who follow (him).
  • که بیا تا ماه بنمایم ترا ** ماه را هرگز ندید آن بی‌صفا 1450
  • “Come,” says he, “for I will show thee the moon”; (yet) that impure one never saw the moon.
  • چون نمایی چون ندیدستی به عمر ** عکس مه در آب هم ای خام غمر
  • How wilt thou show (the moon) when during (all) thy life thou hast not seen even the reflexion of the moon in the water, O half-baked dunce?
  • احمقان سرور شدستند و ز بیم ** عاقلان سرها کشیده در گلیم
  • The foolish have become leaders, and from fear (of them) the wise have drawn their heads into the cloak.
  • تفسیر یا ایها المزمل
  • Commentary on "O thou that wrappest thyself."
  • خواند مزمل نبی را زین سبب ** که برون آ از گلیم ای بوالهرب
  • For this reason He (God) called the Prophet muzzammil (one who wraps himself), saying, “Come forth from the cloak, O thou who art fond of taking flight.
  • سر مکش اندر گلیم و رو مپوش ** که جهان جسمیست سرگردان تو هوش
  • Do not draw thy head into the cloak and do not cover thy face, for the world is a reeling body: thou art the intelligence (rational spirit).
  • هین مشو پنهان ز ننگ مدعی ** که تو داری شمع وحی شعشعی 1455
  • Hark, do not hide on account of the opprobrium of the adversary, since thou hast the resplendent candle of the Revelation.
  • هین قم اللیل که شمعی ای همام ** شمع اندر شب بود اندر قیام
  • Hark, stand up (in prayer) during the night, for thou art a candle, O prince: at night a candle stands up (and burns).
  • بی‌فروغت روز روشن هم شبست ** بی‌پناهت شیر اسیر ارنبست
  • Without thy radiance, even the bright day is (dark as) night: without thy protection, the lion is captive to the hare.