English    Türkçe    فارسی   

4
1506-1515

  • یک گره مستغرق مطلق شدست ** هم‌چو عیسی با ملک ملحق شدست
  • One party have become submerged absolutely and, like Jesus, have attained unto the (nature of the) angel.
  • نقش آدم لیک معنی جبرئیل ** رسته از خشم و هوا و قال و قیل
  • The form (of such a one is that of) Adam, but the reality is Gabriel: he has been delivered from anger and sensual passion and (vain) disputation.
  • از ریاضت رسته وز زهد و جهاد ** گوییا از آدمی او خود نزاد
  • He has been delivered from discipline and asceticism and self-mortification: you would say he was not even born of a child of Adam.
  • قسم دیگر با خران ملحق شدند ** خشم محض و شهوت مطلق شدند
  • The second sort have attained unto (the nature of) asses: they have become pure anger and absolute lust.
  • وصف جبریلی دریشان بود رفت ** تنگ بود آن خانه و آن وصف زفت 1510
  • The qualities of Gabriel were in them and departed: that house was (too) narrow, and those qualities (too) grand.
  • مرده گردد شخص کو بی‌جان شود ** خر شود چون جان او بی‌آن شود
  • The person who is deprived of (the vital) spirit becomes dead: when his spirit is deprived of those (angelic qualities), he becomes an ass,
  • زانک جانی کان ندارد هست پست ** این سخن حقست و صوفی گفته است
  • Because the spirit that hath not those (qualities) is vile: this word is true, and the (perfect) Súfí has said (it).
  • او ز حیوانها فزون‌تر جان کند ** در جهان باریک کاریها کند
  • He (the man of animal nature) suffers more anxiety than the beasts, (for) he practises subtle arts in the world.
  • مکر و تلبیسی که او داند تنید ** آن ز حیوان دیگر ناید پدید
  • The cunning and imposture which he knows how to spin— that (cunning) is not produced by any other animal.
  • جامه‌های زرکشی را بافتن ** درها از قعر دریا یافتن 1515
  • To weave gold-embroidered robes, to win pearls from the bottom of the sea,