English    Türkçe    فارسی   

4
1541-1550

  • در سه روزه ره بدین احوالها ** ماند مجنون در تردد سالها
  • In these conditions Majnún remained going to and fro for years on a three days' journey.
  • گفت ای ناقه چو هر دو عاشقیم ** ما دو ضد پس همره نالایقیم
  • He said, “O camel, since we both are lovers, therefore we two contraries are unsuitable fellow-travellers.
  • نیستت بر وفق من مهر و مهار ** کرد باید از تو صحبت اختیار
  • Thy affection and toggle (propensity) are not in accord with me: it behoves (me) to choose parting from thy companionship.”
  • این دو همره یکدگر را راه‌زن ** گمره آن جان کو فرو ناید ز تن
  • These two fellow-travellers (the reason and the flesh) are brigands waylaying each other: lost is the spirit that does not dismount from the body.
  • جان ز هجر عرش اندر فاقه‌ای ** تن ز عشق خاربن چون ناقه‌ای 1545
  • The spirit, because of separation from the highest Heaven, is in a (great) want; the body, on account of passion for the thorn-shrub (of sensual pleasure), is like a she-camel.
  • جان گشاید سوی بالا بالها ** در زده تن در زمین چنگالها
  • The spirit unfolds its wings (to fly) upwards; the body has stuck its claws in the earth.
  • تا تو با من باشی ای مرده‌ی وطن ** پس ز لیلی دور ماند جان من
  • “So long as thou art with me, O thou who art mortally enamoured of thy home, then my spirit will remain far from Laylá.
  • روزگارم رفت زین گون حالها ** هم‌چو تیه و قوم موسی سالها
  • From experiences of this kind my life-time, for many years, has gone (to waste), like (that of) the people of Moses in the desert.
  • خطوتینی بود این ره تا وصال ** مانده‌ام در ره ز شستت شصت سال
  • This journey to union was (only) a matter of two steps: because of thy noose I have remained sixty years on the way.
  • راه نزدیک و بماندم سخت دیر ** سیر گشتم زین سواری سیرسیر 1550
  • The way is near (not far), but I have tarried very late: I have become sick of this riding, sick, sick.”