English    Türkçe    فارسی   

4
1572-1581

  • هست آن عنوان چو اقرار زبان ** متن نامه‌ی سینه را کن امتحان
  • That title is like a declaration made by the tongue: examine the text of the scroll, namely, the bosom (your inward self),
  • که موافق هست با اقرار تو ** تا منافق‌وار نبود کار تو
  • (And see) whether it is in agreement with your declaration, in order that your actions may not be hypocritical.
  • چون جوالی بس گرانی می‌بری ** زان نباید کم که در وی بنگری
  • When you are carrying a very heavy sack, you must not fail to look into it,
  • که چه داری در جوال از تلخ و خوش ** گر همی ارزد کشیدن را بکش 1575
  • (To see) what of sour and sweet you have in the sack. If it is worth bringing along, bring it;
  • ورنه خالی کن جوالت را ز سنگ ** باز خر خود را ازین بیگار و ننگ
  • Otherwise, empty your sack of the stones (in it), and redeem yourself from this fruitless toil and disgrace.
  • در جوال آن کن که می‌باید کشید ** سوی سلطانان و شاهان رشید
  • Put in the sack that (only) which must be brought to righteous sultans and kings.
  • حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ می‌زد کی باز کن ببین کی چه می‌بری آنگه ببر
  • Story of the divine with a big turban and the man who carried it off, and how he (the divine) shouted, “Undo it and see what you are taking: then take it (if you wish)!”
  • یک فقیهی ژنده‌ها در چیده بود ** در عمامه‌ی خویش در پیچیده بود
  • A certain divine had collected some old rags and wound them in his turban,
  • تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
  • In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
  • ژنده‌ها از جامه‌ها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته 1580
  • He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them.
  • ظاهر دستار چون حله‌ی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
  • The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.