English    Türkçe    فارسی   

4
159-168

  • جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
  • Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
  • چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه 160
  • When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).
  • هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
  • It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
  • قاصدا آن روز بی‌وقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع
  • But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
  • اعتماد زن بر آن کو هیچ بار ** این زمان فا خانه نامد او ز کار
  • The wife's confidence was (based) on the fact that he had never come home from his work at this time.
  • آن قیاسش راست نامد از قضا ** گرچه ستارست هم بدهد سزا
  • By (Divine) destiny, her reasoning did not come (turn out to be) right: though He (God) is the Coverer (of sins), still He will impose the penalty.
  • چونک بد کردی بترس آمن مباش ** زانک تخمست و برویاند خداش 165
  • When you have done evil, be afraid, do not be secure, since it (the evil) is seed, and God will cause it to grow.
  • چند گاهی او بپوشاند که تا ** آیدت زان بد پشیمان و حیا
  • For awhile He covers it up, to the end that sorrow and shame for (having committed) that evil may come to you.
  • عهد عمر آن امیر مومنان ** داد دزدی را به جلاد و عوان
  • In the time of ‘Umar, that Prince of the Faithful gave a thief over to the executioner and officer of police.
  • بانگ زد آن دزد کای میر دیار ** اولین بارست جرمم زینهار
  • The thief cried out, saying, ‘O Prince of the land, this is my first offence. Mercy!’