English    Türkçe    فارسی   

4
1626-1635

  • این پذیرفتی بماندی زان دگر ** که محب از ضد محبوبست کر
  • (If) thou hast accepted (responded to) this (alluring cry), thou art left (unmoved) by the other, for a lover is deaf to the contrary of the object loved (by him).
  • آن یکی بانگ این که اینک حاضرم ** بانگ دیگر بنگر اندر آخرم
  • The one cry is this, “Here am I, ready”; the other cry is, “Look upon my latter end.
  • حاضری‌ام هست چون مکر و کمین ** نقش آخر ز آینه‌ی اول ببین
  • My readiness is like guile and ambush: behold the image of the end in the mirror of the beginning.”
  • چون یکی زین دو جوال اندر شدی ** آن دگر را ضد و نا درخور شدی
  • When thou hast gone into one of these two sacks, thou hast become contrary and unsuitable to the other.
  • ای خنک آنکو ز اول آن شنید ** کش عقول و مسمع مردان شنید 1630
  • Oh, happy is he who, from the first, heard that which the intelligences and the (spiritual) ears of (holy) men have heard.
  • خانه خالی یافت و جا را او گرفت ** غیر آنش کژ نماید یا شگفت
  • (If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
  • کوزه‌ی نو کو به خود بولی کشید ** آن خبث را آب نتواند برید
  • (So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
  • در جهان هر چیز چیزی می‌کشد ** کفر کافر را و مرشد را رشد
  • Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
  • کهربا هم هست و مقناطیس هست ** تا تو آهن یا کهی آیی بشست
  • There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).
  • برد مقناطیست ار تو آهنی ** ور کهی بر کهربا بر می‌تنی 1635
  • The magnet carries thee off if thou art iron; and if thou art straw, thou wilt be in contact with the amber.