English    Türkçe    فارسی   

4
1630-1639

  • ای خنک آنکو ز اول آن شنید ** کش عقول و مسمع مردان شنید 1630
  • Oh, happy is he who, from the first, heard that which the intelligences and the (spiritual) ears of (holy) men have heard.
  • خانه خالی یافت و جا را او گرفت ** غیر آنش کژ نماید یا شگفت
  • (If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
  • کوزه‌ی نو کو به خود بولی کشید ** آن خبث را آب نتواند برید
  • (So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
  • در جهان هر چیز چیزی می‌کشد ** کفر کافر را و مرشد را رشد
  • Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
  • کهربا هم هست و مقناطیس هست ** تا تو آهن یا کهی آیی بشست
  • There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).
  • برد مقناطیست ار تو آهنی ** ور کهی بر کهربا بر می‌تنی 1635
  • The magnet carries thee off if thou art iron; and if thou art straw, thou wilt be in contact with the amber.
  • آن یکی چون نیست با اخیار یار ** لاجرم شد پهلوی فجار جار
  • When any one is not associated with the good, he inevitably becomes a neighbour to the wicked.
  • هست موسی پیش قبطی بس ذمیم ** هست هامان پیش سبطی بس رجیم
  • Moses is very despicable in the eyes of the Egyptian; Hámán is exceedingly accursed in the eyes of the Israelite.
  • جان هامان جاذب قبطی شده ** جان موسی طالب سبطی شده
  • The spirit of Hámán has drawn the Egyptian (to itself); the spirit of Moses has sought the Israelite.
  • معده‌ی خر که کشد در اجتذاب ** معده‌ی آدم جذوب گندم آب
  • The belly of the ass draws straw (to itself) at the (moment of) indrawing (deglutition); the belly of Adam (Man) is an attractor of wheat-broth.