English    Türkçe    فارسی   

4
1633-1642

  • در جهان هر چیز چیزی می‌کشد ** کفر کافر را و مرشد را رشد
  • Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
  • کهربا هم هست و مقناطیس هست ** تا تو آهن یا کهی آیی بشست
  • There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).
  • برد مقناطیست ار تو آهنی ** ور کهی بر کهربا بر می‌تنی 1635
  • The magnet carries thee off if thou art iron; and if thou art straw, thou wilt be in contact with the amber.
  • آن یکی چون نیست با اخیار یار ** لاجرم شد پهلوی فجار جار
  • When any one is not associated with the good, he inevitably becomes a neighbour to the wicked.
  • هست موسی پیش قبطی بس ذمیم ** هست هامان پیش سبطی بس رجیم
  • Moses is very despicable in the eyes of the Egyptian; Hámán is exceedingly accursed in the eyes of the Israelite.
  • جان هامان جاذب قبطی شده ** جان موسی طالب سبطی شده
  • The spirit of Hámán has drawn the Egyptian (to itself); the spirit of Moses has sought the Israelite.
  • معده‌ی خر که کشد در اجتذاب ** معده‌ی آدم جذوب گندم آب
  • The belly of the ass draws straw (to itself) at the (moment of) indrawing (deglutition); the belly of Adam (Man) is an attractor of wheat-broth.
  • گر تو نشناسی کسی را از ظلام ** بنگر او را کوش سازیدست امام 1640
  • If, on account of the darkness (of ignorance), thou dost not recognise a person (so as to discern his real nature), look at him whom he has made his imam (leader);
  • بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعام‌الله
  • Explaining that the gnostic hath a nutriment (consisting) of the Light of God, for (the Prophet said), "I pass the night with my Lord: He giveth me meat and drink"; and "Hunger is God's food whereby He revives the bodies of the siddíqs," that is, "in hunger God's food reaches (them)."
  • زانک هر کره پی مادر رود ** تا بدان جنسیتش پیدا شود
  • For every foal goes after its dam, so that thereby (the fact of) its being a congener becomes apparent.
  • آدمی را شیر از سینه رسد ** شیر خر از نیم زیرینه رسد
  • The human creature's milk comes from the breast (the upper half); the milk of the ass comes from the under-half.