English    Türkçe    فارسی   

4
1644-1653

  • جبر بودی کی پشیمانی بدی ** ظلم بودی کی نگهبانی بدی
  • Were there compulsion, how would there be repentance? Were there injustice, how would there be protection?
  • روز آخر شد سبق فردا بود ** راز ما را روز کی گنجا بود 1645
  • The day is ended: the lesson will be to-morrow: how should the day (of this life) contain our mystery?
  • ای بکرده اعتماد واثقی ** بر دم و بر چاپلوس فاسقی
  • O thou who hast put firm confidence in the breath (vain words) and flattery of a scoundrel,
  • قبه‌ای بر ساختستی از حباب ** آخر آن خیمه‌ست بس واهی‌طناب
  • Thou hast raised up a tent of bubbles: in the end (thou wilt find that) that tent has exceedingly weak ropes.
  • زرق چون برقست و اندر نور آن ** راه نتوانند دیدن ره‌روان
  • Hypocrisy is like lightning, and in its gleam the travellers cannot see the way.
  • این جهان و اهل او بی‌حاصل‌اند ** هر دو اندر بی‌وفایی یکدل‌اند
  • This world and its people are good-for-nothing: both are unanimous in respect of (their) faithlessness.
  • زاده‌ی دنیا چو دنیا بی‌وفاست ** گرچه رو آرد به تو آن رو قفاست 1650
  • The son of the world (the worldling) is faithless like the world: though he turn the face towards thee, that face is (really) the nape (back).
  • اهل آن عالم چو آن عالم ز بر ** تا ابد در عهد و پیمان مستمر
  • The people of that (other) world, like that world, on account of (their) probity continue for ever in (observance of their) covenant and promise.
  • خود دو پیغمبر به هم کی ضد شدند ** معجزات از همدگر کی بستدند
  • When, in sooth, did two prophets oppose each other? When did they wrest (their) evidential miracles (spiritual powers and privileges) from one another?
  • کی شود پژمرده میوه‌ی آن جهان ** شادی عقلی نگردد اندهان
  • How should the fruit of that world become stale? Intellectual joy does not turn into sorrows.