English    Türkçe    فارسی   

4
1673-1682

  • بود اندر عهده خود سحر افتخار ** چون عصا شد مار آنها گشت عار
  • Magic was glorious in its own time: when the rod became a dragon, those (magic arts) were disgraced.
  • هر کسی را دعوی حسن و نمک ** سنگ مرگ آمد نمکها را محک
  • Every one pretends to excellence and elegance: the stone of Death is the touchstone for (these) elegances.
  • سحر رفت و معجزه‌ی موسی گذشت ** هر دو را از بام بود افتاد طشت 1675
  • Magic is gone and the miracle of Moses is past: as regards both, the bowl has fallen from the roof of (their) being.
  • بانگ طشت سحر جز لعنت چه ماند ** بانگ طشت دین به جز رفعت چه ماند
  • What has the noise of the bowl of magic left behind but execration? What has the noise of the bowl of religion left behind but sublimity?
  • چون محک پنهان شدست از مرد و زن ** در صف آ ای قلب و اکنون لاف زن
  • Since the touchstone has become hidden from man and woman, O adulterated coin, come now into line (with the genuine coin) and brag!
  • وقت لافستت محک چون غایبست ** می‌برندت از عزیزی دست دست
  • ’Tis the time for thee to brag. Since the touchstone is absent, they will pass thee in honour from hand to hand.
  • قلب می‌گوید ز نخوت هر دمم ** ای زر خالص من از تو کی کمم
  • The adulterated coin is ever saying to me arrogantly, “O pure gold, how am I inferior to thee?”
  • زر همی‌گوید بلی ای خواجه‌تاش ** لیک می‌آید محک آماده باش 1680
  • The gold says, “Yes, O fellow-servant; but the touchstone is coming: be prepared.”
  • مرگ تن هدیه‌ست بر اصحاب راز ** زر خالص را چه نقصانست گاز
  • The death of the body is a (welcome) gift to the adepts of the mystery: what damage is (done by) the scissors to pure gold?
  • قلب اگر در خویش آخربین بدی ** آن سیه که آخر شد او اول شدی
  • If the adulterated coin had seen the end in regard to itself, it would have become at first the black (thing) which it became in the end.