English    Türkçe    فارسی   

4
1710-1719

  • اعور آن باشد که حالی دید و بس ** چون بهایم بی‌خبر از بازپس 1710
  • The one-eyed man is he who saw only the present—ignorant, like the beasts, of (what comes) after.
  • چون دو چشم گاو در جرم تلف ** هم‌چو یک چشمست کش نبود شرف
  • Since the two eyes of an ox are (rated) as one eye (of a man) in (the case of) damages for (their) destruction—for it (the ox) hath no excellence—
  • نصف قیمت ارزد آن دو چشم او ** که دو چشمش راست مسند چشم تو
  • Its two eyes are worth (only) a half of its value, inasmuch as thine eye is the support for its two eyes.
  • ور کنی یک چشم آدم‌زاده‌ای ** نصف قیمت لایقست از جاده‌ای
  • But if thou destroy one eye of a son of Adam, by a statute (of the Law) thou must pay half of his value,
  • زانک چشم آدمی تنها به خود ** بی دو چشم یار کاری می‌کند
  • Because the human eye works alone by itself without (assistance from) the two eyes of a friend.
  • چشم خر چون اولش بی آخرست ** گر دو چشمش هست حکمش اعورست 1715
  • Since (the power of) the donkey's eye (to see) the beginning is not accompanied by (power to see) the end, it (the donkey) is in the same case as the one-eyed man, (even) if it has two eyes.
  • این سخن پایان ندارد وان خفیف ** می‌نویسد رقعه در طمع رغیف
  • This topic hath no limit—and that light-minded (foolish) one is writing a letter in hope of loaves.
  • بقیه‌ی نوشتن آن غلام رقعه به طلب اجری
  • The rest of the story of the slave’s writing a petition for his allowance.
  • رفت پیش از نامه پیش مطبخی ** کای بخیل از مطبخ شاه سخی
  • Before (writing) the letter he went to the kitchen-stewerd and said, “O niggard of the kitchen of the generous king,
  • دور ازو وز همت او کین قدر ** از جری‌ام آیدش اندر نظر
  • ‘Tis far from him and from his magnanimity that this (small) amount (matter) of my allowance should come into his consideration.”
  • گفت بهر مصلحت فرموده است ** نه برای بخل و نه تنگی دست
  • He (the steward) said, “He has ordered (so) for a good object, not on account of stinginess or close-fistedness.”