English    Türkçe    فارسی   

4
1780-1789

  • از نبی بر خوان که دیو و قوم او ** می‌برند از حال انسی خفیه بو 1780
  • Recite from the Qur’án (the verse which declares) that the Devil and his tribe secretly get scent of (become acquainted with) the (inward) state of humankind,
  • از رهی که انس از آن آگاه نیست ** زانک زین محسوس و زین اشباه نیست
  • By a way of which humankind are ignorant, because it is not of this sensible (world) or one of these semblances (phenomenal objects).
  • در میان ناقدان زرقی متن ** با محک ای قلب دون لافی مزن
  • Do not devise any fraud amongst the assayers: do not address any idle boast to the touchstone, O base spurious coin.
  • مر محک را ره بود در نقد و قلب ** که خدایش کرد امیر جسم و قلب
  • The (spiritual) touchstone hath a way to (know) the genuine and the spurious coin, for God made him the commander of (both) body and heart.
  • چون شیاطین با غلیظیهای خویش ** واقف‌اند از سر ما و فکر و کیش
  • Since the devils, notwithstanding their grossnesses, are acquainted with our inmost soul and thought and belief,
  • مسلکی دارند دزدیده درون ** ما ز دزدیهای ایشان سرنگون 1785
  • (And) have a passage (means of penetrating) stealthily within, (so that) we are overthrown by their thievish practices,
  • دم به دم خبط و زیانی می‌کنند ** صاحب نقب و شکاف روزنند
  • (And since) they continually inflict a (great) derangement and damage (upon us), for they are masters of the (interior) tunnel and window-slit—
  • پس چرا جان‌های روشن در جهان ** بی‌خبر باشند از حال نهان
  • Why, then, should the illuminated spirits in the world be unaware of our hidden state?
  • در سرایت کمتر از دیوان شدند ** روحها که خیمه بر گردون زدند
  • Have the spirits that pitched their tent on Heaven become inferior to the devils in respect of permeation (the power of insinuating themselves into our hearts)?
  • دیو دزدانه سوی گردون رود ** از شهاب محرق او مطعون شود
  • The devil goes like a thief towards Heaven, and he is pierced with a burning meteor: