English    Türkçe    فارسی   

4
1788-1797

  • در سرایت کمتر از دیوان شدند ** روحها که خیمه بر گردون زدند
  • Have the spirits that pitched their tent on Heaven become inferior to the devils in respect of permeation (the power of insinuating themselves into our hearts)?
  • دیو دزدانه سوی گردون رود ** از شهاب محرق او مطعون شود
  • The devil goes like a thief towards Heaven, and he is pierced with a burning meteor:
  • سرنگون از چرخ زیر افتد چنان ** که شقی در جنگ از زخم سنان 1790
  • He falls down headlong from the sky as the wretched (infidel falls when smitten) in battle by the blow of the spear-point.
  • آن ز رشک روحهای دل‌پسند ** از فلکشان سرنگون می‌افکنند
  • That is caused by the jealousy (indignation) of the delectable spirits (the prophets and saints): (hence) they (the angels) cast them (the devils) headlong from Heaven.
  • تو اگر شلی و لنگ و کور و کر ** این گمان بر روحهای مه مبر
  • If you are palsied and lame and blind and deaf, (yet) do not hold this (bad) opinion of the great spirits.
  • شرم دار و لاف کم زن جان مکن ** که بسی جاسوس هست آن سوی تن
  • Be ashamed and do not utter idle words, do not torment yourself (in vain), for there are many spies (observing you) beyond the (ken of the) body.
  • دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدق
  • How the divine physicians detect diseases, religious and spiritual, in the countenance of friend or stranger and in the tones of his speech and the colour of his eyes, and even without all these (indications), by the way of the heart; for "verily, they are spies on the hearts (of men); therefore behave with sincerity when ye sit with them."
  • این طبیبان بدن دانش‌ورند ** بر سقام تو ز تو واقف‌ترند
  • These physicians of the body have knowledge (of medicine): they are more acquainted with your malady than you are,
  • تا ز قاروره همی‌بینند حال ** که ندانی تو از آن رو اعتلال 1795
  • So that they perceive the state (of your health) from the urine-bottle, though you cannot know your ailment by that means,
  • هم ز نبض و هم ز رنگ و هم ز دم ** بو برند از تو بهر گونه سقم
  • And from your pulse, complexion, and breath alike they diagnose every kind of disease in you.
  • پس طبیبان الهی در جهان ** چون ندانند از تو بی‌گفت دهان
  • How, then, should the divine physicians in the world not diagnose (disease) in you without word of mouth?