English    Türkçe    فارسی   

4
1805-1814

  • هم بدانجا ناله‌ی مشتاق کرد ** بوی را از باد استنشاق کرد 1805
  • On the spot he uttered the lamentable cry of one who is yearning, and sniffed the scent from the breeze.
  • بوی خوش را عاشقانه می‌کشید ** جان او از باد باده می‌چشید
  • He was inhaling the sweet scent lovingly: his soul was tasting wine from the breeze.
  • کوزه‌ای کو از یخابه پر بود ** چون عرق بر ظاهرش پیدا شود
  • When “sweat” appears on the outside of a pot that is full of icy water,
  • آن ز سردی هوا آبی شدست ** از درون کوزه نم بیرون نجست
  • It has been turned into water by the coldness of the air: the moisture has not escaped from the inside of the pot.
  • باد بوی‌آور مر او را آب گشت ** آب هم او را شراب ناب گشت
  • The scent-bearing breeze became water for him; for him too the water became pure wine.
  • چون درو آثار مستی شد پدید ** یک مرید او را از آن دم بر رسید 1810
  • When the marks of intoxication appeared in him, a disciple questioned him concerning that breath (Divine afflatus);
  • پس بپرسیدش که این احوال خوش ** که برونست از حجاب پنج و شش
  • Then he asked him, “(What are) these sweet ecstasies which are beyond the pale of the five (senses) and the six (directions)?
  • گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** می‌شود رویت چه حالست و نوید
  • Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
  • می‌کشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بی‌شک از غیبست و از گلزار کل
  • Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.
  • ای تو کام جان هر خودکامه‌ای ** هر دم از غیبت پیام و نامه‌ای
  • O thou who art the desire of every one who (wilfully) follows his own desire (for God), thou to whom there is (coming) at every moment a message and letter from the Unseen,