English    Türkçe    فارسی   

4
1824-1833

  • این سر خم را به کهگل در مگیر ** کین برهنه نیست خود پوشش‌پذیر
  • Do not daub the head of the jar with mortar, for indeed this naked one does not admit of covering.
  • لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو 1825
  • Show kindness: O thou who knowest and canst tell the mystery, declare that which thy falcon (thy spirit) has made its prey.”
  • گفت بوی بوالعجب آمد به من ** هم‌چنانک مر نبی را از یمن
  • He said, “A marvellous scent is come to me, even as (a scent came) for the Prophet's sake from Yemen;
  • که محمد گفت بر دست صبا ** از یمن می‌آیدم بوی خدا
  • For Mohammed said, ‘The scent of God is coming to me from Yemen, (wafted) on the hand of the zephyr.’”
  • بوی رامین می‌رسد از جان ویس ** بوی یزدان می‌رسد هم از اویس
  • The scent of Rámín is coming from the soul of Wís; the scent of God, too, is coming from Uways.
  • از اویس و از قرن بوی عجب ** مر نبی را مست کرد و پر طرب
  • From Uways and from Qaran a wondrous scent made the Prophet drunken and full of rapture.
  • چون اویس از خویش فانی گشته بود ** آن زمینی آسمانی گشته بود 1830
  • Since Uways had passed away from himself, that earthly one (Uways) had become heavenly.
  • آن هلیله‌ی پروریده در شکر ** چاشنی تلخیش نبود دگر
  • The myrobalan conserved in sugar—its bitter taste is not (retained) any more.
  • آن هلیله‌ی رسته از ما و منی ** نقش دارد از هلیله طعم نی
  • (Similarly) the (spiritual) myrobalan that is freed from egoism hath (only) the appearance of myrobalan, (but) not the flavour.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا چه گفت از وحی غیب آن شیرمرد
  • This topic hath no end. Return (to the story), that (we may see) what that holy man (Báyazíd) said, (moved) by inspiration from the World Unseen.
  • قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمن
  • The words of the Prophet, may God bless and save him, "Verily, I feel the Breath of the Merciful (God) from the direction of Yemen."