English    Türkçe    فارسی   

4
1864-1873

  • هم‌چنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت
  • Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
  • رقعه‌اش بردند پیش میر داد ** خواند او رقعه جوابی وا نداد 1865
  • They brought his letter to the lord of justice: he read the letter and returned no answer.
  • گفت او را نیست الا درد لوت ** پس جواب احمق اولیتر سکوت
  • He said, “He hath no care but for (the loss of) viands: silence, then, is the best answer to a fool.
  • نیستش درد فراق و وصل هیچ ** بند فرعست او نجوید اصل هیچ
  • He hath no care at all for separation (from me) or union (with me): he is confined to the branch (the derivative); he does not seek the root (the fundamental) at all.
  • احمقست و مرده‌ی ما و منی ** کز غم فرعش فراغ اصل نی
  • He is a fool and (spiritually) dead in egoism, for because of his anxious care for the branch he hath no leisure for the root.”
  • آسمانها و زمین یک سیب دان ** کز درخت قدرت حق شد عیان
  • Deem the skies and the earth to be an apple that appeared from the tree of Divine Power.
  • تو چه کرمی در میان سیب در ** وز درخت و باغبانی بی‌خبر 1870
  • Thou art as a worm in the midst of the apple and art ignorant of the tree and the gardener.
  • آن یکی کرمی دگر در سیب هم ** لیک جانش از برون صاحب‌علم
  • The other worm’ too is in the apple, but its spirit is outside, bearing the banner aloft.
  • جنبش او وا شکافد سیب را ** بر نتابد سیب آن آسیب را
  • Its (the worm’s) movement splits the apple asunder: the apple cannot endure that shock.
  • بر دریده جنبش او پرده‌ها ** صورتش کرمست و معنی اژدها
  • Its movement has rent (all) veils: its form is (that of) a worm, but its reality is a dragon.