English    Türkçe    فارسی   

4
1941-1950

  • گفت این سهلست اما احمقست ** مرد احمق زشت و مردود حقست
  • He (the king) said, “This is easy; but he is fool: a foolish man is foul and rejected of God.
  • گرچه آمرزم گناه و زلتش ** هم کند بر من سرایت علتش
  • Though I pardon his sin and fault, his disease will infect me also.
  • صد کس از گرگین همه گرگین شوند ** خاصه این گر خبیث ناپسند
  • From (contact with) an itchy person a whole hundred become itchy, especially (in the case of) this loathsome reprobate itch.
  • گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بی‌آب دارد ابر را
  • May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.
  • نم نبارد ابر از شومی او ** شهر شد ویرانه از بومی او 1945
  • On account of his ill-starredness the cloud sheds no moisture: by his owlishness the city is made a desert.
  • از گر آن احمقان طوفان نوح ** کرد ویران عالمی را در فضوح
  • Because of the itch of those foolish ones the Flood of Noah devastated a whole world (of people) in disgrace.
  • گفت پیغامبر که احمق هر که هست ** او عدو ماست و غول ره‌زنست
  • The Prophet said, ‘Whosoever is foolish, he is our enemy and a ghoul who waylays (the traveller).
  • هر که او عاقل بود از جان ماست ** روح او و ریح او ریحان ماست
  • Whoso is intelligent, he is (dear to us as) our soul :his breeze and wind is our sweet basil.’
  • عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم
  • (If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
  • نبود آن دشنام او بی‌فایده ** نبود آن مهمانیش بی‌مایده 1950
  • Its revilement is not without use, its hospitality is not without a table;