English    Türkçe    فارسی   

4
1954-1963

  • مایده عقلست نی نان و شوی ** نور عقلست ای پسر جان را غذی
  • Intelligence is the table, not bread and roast-meat: the light of intelligence, O son, is the nutriment for the soul.
  • نیست غیر نور آدم را خورش ** از جز آن جان نیابد پرورش 1955
  • Man hath no food but the light: the soul does not obtain nourishment from aught but that.
  • زین خورشها اندک اندک باز بر ** کین غذای خر بود نه آن حر
  • Little by little cut (yourself) off from the (material) foods –– for these are the nutriment of an ass, not that of a free (noble) man ––
  • تا غذای اصل را قابل شوی ** لقمه‌های نور را آکل شوی
  • So that you may become capable of (absorbing) the original nutriment and may eat habitually the dainty morsels of the light.
  • عکس آن نورست کین نان نان شدست ** فیض آن جانست کین جان جان شدست
  • ‘Tis (from) the reflexion of that light that this bread has become bread; ‘tis (from) the overflowing of that (rational) soul that this (animal) soul has become soul.
  • چون خوری یکبار از ماکول نور ** خاک ریزی بر سر نان و تنور
  • When you eat once of the light you will pour earth over the (material) bread and oven.
  • عقل دو عقلست اول مکسبی ** که در آموزی چو در مکتب صبی 1960
  • Intelligence consists of two intelligences; the former is the acquired one which you learn, like a boy at school,
  • از کتاب و اوستاد و فکر و ذکر ** از معانی وز علوم خوب و بکر
  • From book and teacher and reflexion and (committing to) memory, and from concepts, and from excellent and virgin (hitherto unstudied) sciences.
  • عقل تو افزون شود بر دیگران ** لیک تو باشی ز حفظ آن گران
  • (By this means) your intelligence becomes superior to (that of) others; but through preserving (retaining in your mind) that (knowledge) you are heavily burdened.
  • لوح حافظ باشی اندر دور و گشت ** لوح محفوظ اوست کو زین در گذشت
  • You, (occupied) in wandering and going about (in search of knowledge), are a preserving (recording) tablet; the preserved tablet is he that has passed beyond this.