English    Türkçe    فارسی   

4
2046-2055

  • بی‌مقرگاهی نباشد بی‌قرار ** بی‌خمار اشکن نباشد این خمار
  • Without (there being) a resting-place there would not be the restless (seeker); without (there being) that which takes away the headache of intoxication, there would not be this headache.
  • گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن
  • He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
  • یا رسول الله جوان ار شیرزاد ** غیر مرد پیر سر لشکر مباد
  • O Messenger of God, (even) if the youth is lion-born (heroic), may none but an old man be head of the army!
  • هم تو گفتستی و گفت تو گوا ** پیر باید پیر باید پیشوا
  • Thou too hast said, and thy word is (a true) witness, ‘The leader must be old, must be old.’
  • یا رسول‌الله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر 2050
  • O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.”
  • زین درخت آن برگ زردش را مبین ** سیبهای پخته‌ی او را بچین
  • Do not regard the yellow leaves of this tree, (but) pick its ripe apples.
  • برگهای زرد او خود کی تهیست ** این نشان پختگی و کاملیست
  • How, in sooth, are its yellow leaves void (of worth)? This is the sign of maturity and perfection.
  • برگ زرد ریش و آن موی سپید ** بهر عقل پخته می‌آرد نوید
  • The yellow leaf of the (elder's) beard and his white hair bring tidings of joy on account of his mature intelligence.
  • برگهای نو رسیده‌ی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوه‌ست خام
  • The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
  • برگ بی‌برگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست 2055
  • The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance).