English    Türkçe    فارسی   

4
2061-2070

  • ز اندرونم صدخموش خوش‌نفس ** دست بر لب می‌زند یعنی که بس
  • From within me a hundred sweet-breathing silent ones put their hands on their lips, signifying, “It is enough.”
  • خامشی بحرست و گفتن هم‌چو جو ** بحر می‌جوید ترا جو را مجو
  • Silence is the sea, and speech is like the river. The sea is seeking thee: do not seek the river.
  • از اشارتهای دریا سر متاب ** ختم کن والله اعلم بالصواب
  • Do not turn thy head away from the indications given by the sea: conclude (the subject)—and God best knoweth the right course.
  • هم‌چنین پیوسته کرد آن بی‌ادب ** پیش پیغامبر سخن زان سرد لب
  • That irreverent (objector) made no pause in the words (which he poured forth) in this fashion from those cold (insipid) lips (of his) in the presence of the Prophet.
  • دست می‌دادش سخن او بی‌خبر ** که خبر هرزه بود پیش نظر 2065
  • Words were assisting (did not fail) him, (but) he was ignorant that hearsay (traditional knowledge) is mere babble in the presence of sight (immediate vision).
  • این خبرها از نظر خود نایبست ** بهر حاضر نیست بهر غایبست
  • Indeed, these matters of hearsay are (only) a substitute for sight: they are not for him who is present, (but) for him who is absent.
  • هر که او اندر نظر موصول شد ** این خبرها پیش او معزول شد
  • Whoever has been caused to attain unto sight, before him these matters of hearsay are idle.
  • چونک با معشوق گشتی همنشین ** دفع کن دلالگان را بعد ازین
  • When you have sat down beside your beloved, after this banish the dallálas (the old women who act as go-betweens).
  • هر که از طفلی گذشت و مرد شد ** نامه و دلاله بر وی سرد شد
  • When any one has passed beyond childhood and has become a man, the letter and the dallála become irksome to him.
  • نامه خواند از پی تعلیم را ** حرف گوید از پی تفهیم را 2070
  • He reads letters, (but only) for the purpose of teaching (others); he utters words, (but only) for the purpose of making (others) understand.