English    Türkçe    فارسی   

4
2076-2085

  • چونک کوته می‌کنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن می‌کشد
  • When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
  • ای حسام‌الدین ضیاء ذوالجلال ** چونک می‌بینی چه می‌جویی مقال
  • O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
  • این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
  • Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”
  • بر دهان تست این دم جام او ** گوش می‌گوید که قسم گوش کو
  • At this moment His cup is at thy mouth, (but thy) ear says, “Where is the ear's portion?”
  • قسم تو گرمیست نک گرمی و مست ** گفت حرص من ازین افزون‌ترست 2080
  • (O ear), thy portion is the heat (of love): lo, thou art heated and intoxicated. It replied, “My greed is greater than this.”
  • جواب گفتن مصطفی علیه‌السلام اعتراض کننده را
  • How Mustafá, on whom be peace, answered the objector.
  • در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
  • When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,
  • آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس
  • That king of Wa ’l-Najm and that sultan of ‘Abas bit his lip (in anger) and said to the silly prater, “Enough!”
  • دست می‌زند بهر منعش بر دهان ** چند گویی پیش دانای نهان
  • He was putting his hand on his (the objector's) mouth to prevent him, (as though to say), “How long wilt thou speak in the presence of one who knows the occult?”
  • پیش بینا برده‌ای سرگین خشک ** که بخر این را به جای ناف مشک
  • Thou hast brought dry ordure to one endowed with vision, saying, “Buy this instead of a musk-bag.”
  • بعر را ای گنده‌مغز گنده‌مخ ** زیر بینی بنهی و گویی که اخ 2085
  • O thou of stinking brain and stinking marrow, thou placest camel's dung beneath thy nose and sayest, “Oh, delicious!”