English    Türkçe    فارسی   

4
2088-2097

  • حلم او خود را اگر چه گول ساخت ** خویشتن را اندکی باید شناخت
  • Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
  • دیگ را گر باز ماند امشب دهن ** گربه را هم شرم باید داشتن
  • If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
  • خویشتن گر خفته کرد آن خوب فر ** سخت بیدارست دستارش مبر 2090
  • If that glorious one (the saint) has feigned to be asleep, he is (really) very much awake: do not carry off his turban.
  • چند گویی ای لجوج بی‌صفا ** این فسون دیو پیش مصطفی
  • How long, O contumacious man devoid of (spiritual) excellence, wilt thou utter these Devil's enchantments in the presence of God's elect one?
  • صد هزاران حلم دارند این گروه ** هر یکی حلمی از آنها صد چو کوه
  • This company (of the elect) have a hundred thousand forbearances, every one of which is (immovable) as a hundred mountains.
  • حلمشان بیدار را ابله کند ** زیرک صد چشم را گمره کند
  • Their forbearance makes a fool of the wary and causes the keen-witted man with a hundred eyes to lose his way.
  • حلمشان هم‌چون شراب خوب نغز ** نغز نغزک بر رود بالای مغز
  • Their forbearance, like fine choice wine, mounts by nice degrees up to the brain.
  • مست را بین زان شراب پرشگفت ** هم‌چو فرزین مست کژ رفتن گرفت 2095
  • Behold the man drunken with that marvellous (earthly) wine: the drunken man has begun to move crookedly like the queen (in chess).
  • مرد برنا زان شراب زودگیر ** در میان راه می‌افتد چو پیر
  • From (the effect of) that quickly-catching wine the (vigorous) youth is falling in the middle of the road, like an aged man.
  • خاصه این باده که از خم بلی است ** نه میی که مستی او یکشبیست
  • Especially (consider the effect of) this (spiritual) wine which is from the jar of Balá—not the wine whereof the intoxication lasts (only) one night;