English    Türkçe    فارسی   

4
2171-2180

  • پیش ظاهربین چه قلب و چه سره ** او چه داند چیست اندر قوصره
  • To one who regards (only) the appearance, what is (the difference between) the adulterated and genuine coin? How should he know what is in the date-basket?
  • ای بسا زر سیه کرده بدود ** تا رهد از دست هر دزدی حسود
  • Oh, there is much gold made black with smoke, that it may be saved from (falling into) the hands of every envious thief.
  • ای بسا مس زر اندوده به زر ** تا فروشد آن به عقل مختصر
  • Oh, there is much copper gilded with gold, that he (the counterfeiter) may sell it to (those of) small understanding.
  • ما که باطن‌بین جمله‌ی کشوریم ** دل ببینیم و به ظاهر ننگریم
  • We, who see the inward (reality) of the whole world, see the heart and look not on the outward form.”
  • قاضیانی که به ظاهر می‌تنند ** حکم بر اشکال ظاهر می‌کنند 2175
  • The cadis who are concerned with the outward form (the letter of the law) give judgement according to outward appearances.
  • چون شهادت گفت و ایمانی نمود ** حکم او مومن کنند این قوم زود
  • When he (the suspected person) has uttered the profession of the Faith and has shown some (formal sign of) true belief, at once these people (the cadis) pronounce him a true believer.
  • بس منافق کاندرین ظاهر گریخت ** خون صد مومن به پنهانی بریخت
  • There is many a hypocrite who has taken refuge in this out ward form and has shed the blood of a hundred true believers in secret.
  • جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطن‌بین شوی
  • Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
  • از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
  • When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس 2180
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one.