English    Türkçe    فارسی   

4
2180-2189

  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس 2180
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one.
  • گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
  • If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
  • ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
  • And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
  • کو ز شب مظلم‌تر و تاری‌ترست ** لیک خفاش شقی ظلمت‌خرست
  • For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
  • اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
  • Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
  • عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست 2185
  • He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity
  • ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزون‌تر نماید حاصلش
  • His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
  • تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
  • So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
  • علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی
  • The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
  • عاقل آن باشد که او با مشعله‌ست ** او دلیل و پیشوای قافله‌ست
  • The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
  • پیرو نور خودست آن پیش‌رو ** تابع خویشست آن بی‌خویش‌رو
  • That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.