English    Türkçe    فارسی   

4
2322-2331

  • خونی و غداری و حق‌ناشناس ** هم برین اوصاف خود می‌کن قیاس
  • Thou art a murderer and treacherous and ungrateful: from just these qualities, forsooth, form a judgement (as to the rest).
  • در غریبی خوار و درویش و خلق ** که ندانستی سپاس ما و حق
  • (Thou art) in exile, despised and poor and threadbare, since thou didst not acknowledge gratitude and obligation to me.”
  • گفت حاشا که بود با آن ملیک ** در خداوندی کسی دیگر شریک
  • He (Moses) said, “Far be it that any other person should be a partner in Lordship with that King.
  • واحد اندر ملک او را یار نی ** بندگانش را جز او سالار نی 2325
  • (He is) One: He hath no associate in Kingship; His slaves have no master but Him.
  • نیست خلقش را دگر کس مالکی ** شرکتش دعوی کند جز هالکی
  • His creatures have no other owner: does any one claim partnership with Him except one that is doomed to perish?
  • نقش او کردست و نقاش من اوست ** غیر اگر دعوی کند او ظلم‌جوست
  • He hath made the design, He is my Designer; if another lay claim (to it), he is a seeker of iniquity.
  • تو نتوانی ابروی من ساختن ** چون توانی جان من بشناختن
  • Thou canst not fashion my eyebrow: how canst thou know my soul?
  • بلک آن غدار و آن طاغی توی ** که کنی با حق دعوی دوی
  • Nay, ’tis thou who art the traitor and the insolent one, for thou claimest duality with God.
  • گر بکشتم من عوانی را به سهو ** نه برای نفس کشتم نه به لهو 2330
  • If I inadvertently killed a ruffian, I killed (him) neither for self's sake nor in sport.
  • من زدم مشتی و ناگاه اوفتاد ** آنک جانش خود نبد جانی بداد
  • I struck (him) a blow with my fist, and he suddenly fell: one who really had no soul gave up a soul.