English    Türkçe    فارسی   

4
234-243

  • سرد بود آن باد یا گرم آن علیم ** نیست غافل نیست غایب ای سقیم
  • Whether that wind was cold or hot, that Knowing One is not unaware, is not absent, O infirm man.
  • نفس شهوانی ز حق کرست و کور ** من به دل کوریت می‌دیدم ز دور 235
  • The appetitive soul is deaf and blind to God: I with my heart was seeing thy blindness from afar.
  • هشت سالت زان نپرسیدم به هیچ ** که پرت دیدم ز جهل پیچ پیچ
  • For eight years I did not inquire after thee at all, because I saw thee (to be) full of ignorance, fold on fold.
  • خود چه پرسم آنک او باشد بتون ** که تو چونی چون بود او سرنگون
  • Why, indeed, should I inquire after one who is in t he bath-stove (of lust), and say (to him) ‘How art thou?’ when he is (plunged) headlong (in sensuality)?
  • مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمام
  • Comparison of this world to a bath-stove and of piety to the bath.
  • شهوت دنیا مثال گلخنست ** که ازو حمام تقوی روشنست
  • The lust of this world is like the bath-stove by which the bath, piety, is (made) resplendent;
  • لیک قسم متقی زین تون صفاست ** زانک در گرمابه است و در نقاست
  • But the pious man's portion from this stove is (naught but) purity, because he is in the hot-bath and in cleanliness.
  • اغنیا ماننده‌ی سرگین‌کشان ** بهر آتش کردن گرمابه‌بان 240
  • The rich resemble those who carry dung for the bath-keeper's fire-making.
  • اندریشان حرص بنهاده خدا ** تا بود گرمابه گرم و با نوا
  • God hath implanted cupidity in them, in order that the bath may be hot and well-provided.
  • ترک این تون گوی و در گرمابه ران ** ترک تون را عین آن گرمابه دان
  • Abandon this stove and advance into the hot-bath: know that abandonment of the stove is the very essence of that bath.
  • هر که در تونست او چون خادمست ** مر ورا که صابرست و حازمست
  • Any one who is in the stove is as a servant to him that is self-denying and on his guard.