English    Türkçe    فارسی   

4
2364-2373

  • من به جادویان چه مانم ای وقیح ** کز دمم پر رشک می‌گردد مسیح
  • How do I resemble sorcerers, O impudent one?—for the Messiah (Jesus) is becoming jealous of my (life-giving) breath.
  • من به جادویان چه مانم ای جنب ** که ز جانم نور می‌گیرد کتب 2365
  • How do I resemble sorcerers, O polluted one?—for the (Revealed) Books are receiving light from my spirit.
  • چون تو با پر هوا بر می‌پری ** لاجرم بر من گمان آن می‌بری
  • Since thou art soaring on the wings of sensuality, inevitably thou bearest (in thy heart) that (ill) thought against me.”
  • هر کرا افعال دام و دد بود ** بر کریمانش گمان بد بود
  • Every one whose actions are those of wild beasts hath ill thoughts against the noble.
  • چون تو جزو عالمی هر چون بوی ** کل را بر وصف خود بینی سوی
  • Since thou art a part of the world, howsoever thou art thou deemest all to be of the same description as thyself, misguided man.
  • گر تو برگردی و بر گردد سرت ** خانه را گردنده بیند منظرت
  • If thou whirl round and thy head whirl round, thy (organ of) sight sees the house whirling round;
  • ور تو در کشتی روی بر یم روان ** ساحل یم را همی بینی دوان 2370
  • And if thou embark in a ship moving on the sea, thou deemest the seashore to be running (along).
  • گر تو باشی تنگ‌دل از ملحمه ** تنگ بینی جمله دنیا را همه
  • If thou art narrow (oppressed) at heart from (being engaged in) combat, thou deemest the whole atmosphere of the world to be narrow;
  • ور تو خوش باشی به کام دوستان ** این جهان بنمایدت چون گلستان
  • And if thou art happy as thy friends would desire, this world seems to thee like a garden of roses.
  • ای بسا کس رفته تا شام و عراق ** او ندیده هیچ جز کفر و نفاق
  • How many a one has gone as far as Syria and ‘Iráq and has seen nothing but unbelief and hypocrisy;