English    Türkçe    فارسی   

4
2448-2457

  • سد شدی دربندها را ای لجوج ** کوری تو کرد سرهنگی خروج
  • Thou didst block the passes, O contumacious one, (but) in despite of thee a captain issued forth.
  • نک منم سرهنگ هنگت بشکنم ** نک به نامش نام و ننگت بشکنم
  • Lo, I am the captain: I will break thy power. Lo, in His name I will break thy name and fame.
  • تو هلا در بندها را سخت بند ** چندگاهی بر سبال خود بخند 2450
  • Come now, close the passes tightly! Laugh at thy moustache (be the dupe of thy vainglory) a (little) while!
  • سبلتت را بر کند یک یک قدر ** تا بدانی کالقدر یعمی الحذر
  • The Divine decree will tear out thy moustache piecemeal, that thou mayst know that the Decree makes precaution blind.
  • سبلت تو تیزتر یا آن عاد ** که همی لرزید از دمشان بلاد
  • Is thy moustache fiercer than that of (the people of) ‘Ád, at whose breath (all) the lands used to tremble?
  • تو ستیزه‌روتری یا آن ثمود ** که نیامد مثل ایشان در وجود
  • Art thou more contentious in aspect or (the tribe of) Thamúd, the like of whom never came into existence?
  • صد ازینها گر بگویم تو کری ** بشنوی و ناشنوده آوری
  • Though I tell (thee) a hundred of these (proofs), thou art deaf: thou hearest and pretendest not to have heard.
  • توبه کردم از سخن که انگیختم ** بی‌سخن من دارویت آمیختم 2455
  • I repent of the words which I raised up: (now), without words, I have mixed for thee a medicine
  • که نهم بر ریش خامت تا پزد ** یا بسوزد ریش و ریشه‌ت تا ابد
  • Which I will place upon thy raw sore, that it may be assuaged, or that thy sore and thy beard may be burnt (destroyed entirely) unto everlasting,
  • تا بدانی که خبیرست ای عدو ** می‌دهد هر چیز را درخورد او
  • To the end that thou mayst know that He is omniscient, O enemy: He gives to everything that which befits it.