English    Türkçe    فارسی   

4
2501-2510

  • خویشتن را کور می‌کردی و مات ** تا نیندیشی ز خواب و واقعات
  • Thou wert making thyself blind and dead, that thou might’st not bethink thee of the dreams and visions.
  • چند بگریزی نک آمد پیش تو ** کوری ادراک مکراندیش تو
  • How long wilt thou flee? Lo, it is come to thee in despite of thy guile-meditating perception.
  • بیان آنک در توبه بازست
  • Explaining that the door of repentance is open.
  • هین مکن زین پس فراگیر احتراز ** که ز بخشایش در توبه‌ست باز
  • Hark, do not act (so) henceforth, (but) take precaution, for through (God's) bounty the door of repentance is open.
  • توبه را از جانب مغرب دری ** باز باشد تا قیامت بر وری
  • From the quarter of the West a door of repentance is open to mankind till the Resurrection.
  • تا ز مغرب بر زند سر آفتاب ** باز باشد آن در از وی رو متاب 2505
  • Till the sun lifts up its head (rises) from the West, that door is open: do not avert thy face from it.
  • هست جنت را ز رحمت هشت در ** یک در توبه‌ست زان هشت ای پسر
  • By the mercy (of God) Paradise hath eight doors: one of those eight is the door of repentance, O son.
  • آن همه گه باز باشد گه فراز ** وآن در توبه نباشد جز که باز
  • All the others are sometimes open, sometimes shut; and never is the door of repentance but open.
  • هین غنیمت دار در بازست زود ** رخت آنجا کش به کوری حسود
  • Come, seize the opportunity: the door is open: carry thy baggage thither at once in despite of the envious (Devil).
  • گفتن موسی علیه‌السلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستان
  • How Moses, on whom be peace, said to Pharaoh, "Accept one counsel from me and take four excellent qualities as recompense."
  • هین ز من بپذیر یک چیز و بیار ** پس ز من بستان عوض آن را چهار
  • Come, accept from me one thing and bring (it into practice), and then take from me four as recompense for that.”
  • گفت ای موسی کدامست آن یکی ** شرح کن با من از آن یک اندکی 2510
  • He replied, “O Moses, what is that one thing? Explain to me a little about that one thing.”