English    Türkçe    فارسی   

4
2514-2523

  • گفت ای موسی کدامست آن چهار ** که عوض بدهی مرا بر گو بیار
  • He (Pharaoh) said, “O Moses, what are those four things that thou wilt give me in recompense? Declare (what they are) and bring (them before me),
  • تا بود کز لطف آن وعده‌ی حسن ** سست گردد چارمیخ کفر من 2515
  • That perchance, by the favour of that goodly promise, the crucifixion (torment) of my unbelief may be assuaged.
  • بوک زان خوش وعده‌های مغتنم ** برگشاید قفل کفر صد منم
  • Perchance the lock of my hundred maunds' weight of unbelief may be opened by those fair and desirable promises.
  • بوک از تاثیر جوی انگبین ** شهد گردد در تنم این زهر کین
  • Perchance, by the effect of the river of honey, this poison of hatred may be turned into honey in my body;
  • یا ز عکس جوی آن پاکیزه شیر ** پرورش یابد دمی عقل اسیر
  • Or by the reflexion of the river of that pure milk, (my) captive intelligence may be nourished for a moment;
  • یا بود کز عکس آن جوهای خمر ** مست گردم بو برم از ذوق امر
  • Or perchance, by the reflexion of those rivers of wine, I may be intoxicated and obtain a scent of the delight of (obedience to) the (Divine) command;
  • یا بود کز لطف آن جوهای آب ** تازگی یابد تن شوره‌ی خراب 2520
  • Or perchance, by the favour of those rivers of water, my barren devastated body may gain refreshment—
  • شوره‌ام را سبزه‌ای پیدا شود ** خارزارم جنت ماوی شود
  • Some verdure may appear on my barren soil, my thorn-brake may become the Garden of (everlasting) abode;
  • بوک از عکس بهشت و چار جو ** جان شود از یاری حق یارجو
  • Perchance, by the reflexion of Paradise and the four rivers, my spirit, through God's befriending (it), may become a seeker of the Friend,
  • آنچنان که از عکس دوزخ گشته‌ام ** آتش و در قهر حق آغشته‌ام
  • In the same fashion as from the reflexion of Hell I have become fire and am steeped in the wrath of God.