English    Türkçe    فارسی   

4
2573-2582

  • گفت ای موسی چهارم چیست زود ** بازگو صبرم شد و حرصم فزود
  • “O Moses,” said he, “what is the fourth (promise)? Quickly declare (it): my patience is gone and my desire has waxed great.”
  • گفت چارم آنک مانی تو جوان ** موی هم‌چون قیر و رخ چون ارغوان
  • He said, “The fourth is that thou wilt remain (ever) young, (with) hair (black) like pitch and cheeks (pink) like the arghawán (flower of the Judas-tree).
  • رنگ و بو در پیش ما بس کاسدست ** لیک تو پستی سخن کردیم پست 2575
  • To us (prophets) colour and perfume are very worthless, but thou art low, (so) we have made our words low.
  • افتخار از رنگ و بو و از مکان ** هست شادی و فریب کودکان
  • Boasting of colour and perfume and dwelling-place is a joy and deception (only) to children.
  • بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله
  • [Explanation of the Tradition, "Speak ye unto men according to the measure of their understandings, not according to the measure of your understandings, so that God and His messenger may not be given the lie."]
  • چونک با کودک سر و کارم فتاد ** هم زبان کودکان باید گشاد
  • Since my business happens to be with a child, I must accordingly speak the language suited to children,
  • که برو کتاب تا مرغت خرم ** یا مویز و جوز و فستق آورم
  • Saying, ‘Go to school, that I may buy a bird for thee or bring (home) raisins and walnuts and pistachio nuts.’
  • جز شباب تن نمی‌دانی به کیر ** این جوانی را بگیر ای خر شعیر
  • Thou knowest only the youth of the body: take this youthfulness: take the barley, O ass!
  • هیچ آژنگی نیفتد بر رخت ** تازه ماند آن شباب فرخت 2580
  • No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh.
  • نه نژند پیریت آید برو ** نه قد چون سرو تو گردد دوتو
  • Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;
  • نه شود زور جوانی از تو کم ** نه به دندانها خللها یا الم
  • Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;