English    Türkçe    فارسی   

4
2593-2602

  • پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
  • Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
  • چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • هم‌چنین موسی کرامت می‌شمرد ** که نگردد صاف اقبال تو درد 2595
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.”
  • گفت احسنت و نکو گفت ولیک ** تا کنم من مشورت با یار نیک
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
  • مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
  • باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دل‌سیه
  • He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
  • بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
  • At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!
  • وقت کشت آمد زهی پر سود کشت ** این بگفت و گریه کرد و گرم گشت
  • The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).
  • بر جهید از جا و گفتا بخ لک ** آفتابی تاجر گشتت ای کلک 2600
  • She sprang up from her place and said, “Blessed art thou! A sun has become a tiara for thee, O poor bald man.
  • عیب کل را خود بپوشاند کلاه ** خاصه چون باشد کله خورشید و ماه
  • A cap in sooth covers the defect of the baldpate, especially when the cap is the sun and moon.
  • هم در آن مجلس که بشنیدی تو این ** چون نگفتی آری و صد آفرین
  • In that very chamber where thou heardest this (speech), how didst not thou say ‘Yes’ and (utter) a hundred expressions of praise?